5. "ВЕЛИКОЕ ДЕЛАНИЕ" - Тайна Воланда - Ольга и Сергей Бузиновские - Основы политической теории - Право на vuzlib.org
Главная

Разделы


Политические войны
Политика в разных странах
Основы политической теории
Демократия
Революция
Анархизм и социализм
Геополитика и хронополитика
Архивы
Сочинения

  • Статьи

  • «все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 157      Главы: <   41.  42.  43.  44.  45.  46.  47.  48.  49.  50.  51. > 

    5. "ВЕЛИКОЕ ДЕЛАНИЕ"

    Многие исследователи считают, что первые манифесты розенкрейцеров написал Иоганн Валентин Андреа - немецкий пастор, признавшийся в авторстве "Химической женитьбы...". Его жизнь была изучена вдоль и поперек: ничего интересного! Но в книге Мэнли П. Холла "Энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалистической и розенкрейцеровской символической философии" мы обнаружили любопытный абзац: "Это долго и много обсуждавшийся вопрос - а не использовал ли сэр Френсис Бэкон имя Андреа как псевдоним - с разрешения самого Андреа? Кстати, по этому поводу есть две чрезвычайно важные ссылки, встречающиеся к этакому замечательному попурри, "Анатомии Меланхолии". Этот том впервые был напечатан в 1621 году, и вышел он из-под пера Демокрита Младшего, которым впоследствии оказался Роберт Бертон. Его подозревают в близком знакомстве с сэром Френсисом Бэконом. Одна ссылка лукаво предполагает, что в год публикации "Анатомии Меланхолии" основатель Братства R.C. был все еще жив. Это утверждение избегло внимания исследователей розенкрейцерства. В той же работе появилась небольшая сноска огромной важности. Она просто содержит слова: "Йог. Валент. Андреа, лорд Веруламский". Одна эта строчка определенно соотносит Иоганна Валентина Андреа с сэром Френсисом Бэконом, который и был лордом Веруламским, и как раз эта запись говорит о том, что оба этих человека были одним и тем же лицом". Мэнли П. Холл посвятил целую главу алхимическим криптограммам. Он писал: "Священная наука нуждалась в священном языке". Эта нужда была вполне объяснима: в средневековой Европе вовсю полыхали костры Святой Инквизиции. Даже много позднее, когда нравы смягчились, необходимость в шифрах сохранилась. Арго, симпатические чернила, особые шрифты, нарушение нумерации страниц, путаница с датами, абсурдные слова и целые темные абзацы, виньетки, тайные алфавиты и столбцы цифр, секретный язык архитектурных пропорций, особые символы, притчи и аллегории - таков был далеко не полный арсенал сокрытия опасных мыслей. Алхимия, к примеру , называлась "Великим Деланием" (другой перевод - "Великая Работа"), а ее цель обозначалась целой дюжиной слов и символов - "Философский Камень", "Магистериум", "Красный Лев", "Божественное Дитя", знак спирали... Себя алхимики именовали "артистами", "знатоками Искусства", "работниками Тайного Пламени" или просто "садовниками". (В "Золотой цепи" дворец расположен на мысе Гарднера: в переводе с английского - "садовник"). Но те, кто получил "Философский Камень", называли себя "Птицами". Легендарный алхимик Филалет прямо предупреждал: "Я так исказил философские истины в этой книге, что если только не воспринимать метафорически все изложенное мною, читатель не поймет ничего и лишь напрасно потратит свои деньги". Один из героев ефремовского "Лезвия бритвы" - итальянец Андреа. Очевидно, этот персонаж следует "воспринимать метафорически", - тем более, что во второй главе романа не очень кстати упомянут фараон Эхнатон - легендарный прародитель розенкрейцерства. Вернемся к Ильфу и Петрову: Корейко - человек с "ветчинным рылом" - прячет свой чемоданчик в камере хранения Восточного вокзала, а заветный миллион Бендер получает от него на Восточной магистрали. Восточный вокзал столицы - Казанский. Какие же сокровища хранились в казанском "чемоданчике"? Об этом могут рассказать детали, кажущиеся несущественными: в первом романе - общежитие студентов-химиков имени Бертольда Шварца (он был монахом и знаменитым алхимиком), во втором - артель химпродуктов "Реванш". Нельзя не вспомнить и знаменитый алхимический трактат Гельвеция "Vitulus Aurelus" - "Золотой Теленок". А кто направляет Бендера к цели? Его возлюбленная, - девушка, которую он встретил на лекции по химическому оружию! Вот еще одно совпадение: в начале "Двенадцати стульев" делопроизводитель Воробьянинов ("Великое Делание") регистрирует брак ("Химическая женитьба"), а почти в конце герои смотрят гоголевскую "Женитьбу". Про грибоедовского метрдотеля Арчибальда Арчибальдо-вича сказано, что в прошлой жизни он имел отношение к флоту - командовал пиратским бригом в Караибском море. Булгаков неспроста использует это архаичное название: "кара" по-татарски - "черный" (ср.: Карадаг). Не видится ли здесь намек на Бартини - бывшего военинженера Черноморского флота? "Говорили, говорили мистики, что было время, когда красавец не носил фрака, а был опоясан широким кожаным поясом, из-за которого торчали рукоятки пистолетов, а его волосы воронова крыла были повязаны алым шелком, и плыл в Караибском море под его командой бриг под черным гробовым флагом с адамовой головой". Немало тайн скрывается в этих строчках. "Алый шелк", "вороново крыло", "адамова голова", гроб и черное покрывало ("под черным гробовым флагом") - известные алхимические символы, обозначающие стадии процесса трансмутации. К этим знакам мы еще вернемся, а пока заметим, что метрдотель - то же самое, что управдом, но происходит от слова "мэтр" - учитель, наставник, профессор. (Мэтром дважды называют профессора Воланда). Может быть, Булгаков имеет в виду годы перед отставкой Роберто Бартини - "время, когда красавец не носил фрака"? "По лестнице поднимался вверх бегом одинокий фрачник. - Граф Роберт, - шепнул Маргарите Коровьев...". Первый гость на балу Воланда ("черноволосый красавец" и "недурной алхимик") неявно ассоциируется с метрдотелем. Второй - "одинокий фрачник" граф Роберт, а последний - "одинокий гость" барон Майгель. Сходство гостей с Воландом тоже несомненно : в Варьете на маге был "фрак дивного покроя". Булгаков подсказывает: "Все их имена спутались в голове, лица слепились...". "Слепим" имена и лица: барон Роберто Бартини - наставник, маг и... алхимик?! Это объясняет странные слова Воланда: "Неужели вы не хотите, подобно Фаусту, сидеть над ретортой в надежде, что вам удастся вылепить нового гомункула?"

    «все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 157      Главы: <   41.  42.  43.  44.  45.  46.  47.  48.  49.  50.  51. > 





     
    polkaknig@narod.ru ICQ 474-849-132 © 2005-2009 Материалы этого сайта могут быть использованы только со ссылкой на данный сайт.